tobenicer

ひとりごと

Because Of You - Kelly Clarkson を訳してみた!

悪い癖発動。

全然ブログが続けられない。

英語はちょこちょこ勉強してるけど、なんせ心に余裕が全くない。

チャドともご無沙汰…課金してるから見なければ〜と思いつつ、いつも後回し…

まぁ無理せずやろうそうしよう、という事で。

 

今日は友達にオススメされて聞いてはいたけど聞き流してたこの曲。

ビィコゥズォーブュ!の部分だけ気持ちいいから口ずさんで、というかその部分だけ熱唱していたこの曲、ケリーさんのBecause of youをちゃんと歌詞を見ながらしっかり聞いてみました。

歌詞を検索した時にちょうど出てきた和訳があんまりにもしっくりこなかったため、自分で訳してみようかな、と。

そう言えば歌って初めて訳すかも…!

通りがかりの方で「え、ここ、おかしくね?全然ちがくね?」ってとこあればご指摘下さい。

 

Because Of You - Kelly Clarkson

 

I will not make the same mistakes that you did
I will not let myself
Cause my heart so much misery
I will not break the way you did,
You fell so hard
I've learned the hard way
To never let it get that far

あなたと同じ間違いはしない

こんなに心がみじめになるんだもの、同じ間違いを私自身には繰り返させない

でもあなたのした事は否定しない、ひどく落ち込んでいたあなたがした事だから

いま私は険しい道のりを進んでいる途中、あなたと過ごした日々と共に生きるために

 

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraid

家から離れたところには決して行かず

痛い思いをしないように、安全なところで遊ぶことをあなたから学んだの

自分の事を信じる難しさだけじゃなく、周りの人を信じる事の難しさにも気付いたの
あなたのおかげで
怖いの

 

I lose my way
And it's not too long before you point it out
I cannot cry
Because I know that's weakness in your eyes
I'm forced to fake
A smile, a laugh every day of my life
My heart can't possibly break
When it wasn't even whole to start with

私は道を見失ってしまった

あなたがそれに気が付くのに、そんなに時間はかからなかった

私が泣くことができないのは

あなたの瞳の中に宿る弱さを知っているから

私は無理して毎日笑顔を作った

無理して毎日笑った

私の心は壊れるはずがない

だって最初から壊れてたんだもの

 

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
Because of you
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
Because of you
I am afraid

私は決して横道には逸れなかった

傷付かないために、安全な場所にいることをあなたから学んだの

あなたのおかげで

自分の事を信じる難しさだけじゃなく、周りの人を信じる事の難しさにも気付いたの

あなたのおかげで
怖いの

 

I watched you die
I heard you cry every night in your sleep
I was so young
You should have known better than to lean on me
You never thought of anyone else
You just saw your pain
And now I cry in the middle of the night
For the same damn thing

あなたの死を見て

あなたが夢の中で泣く声を毎晩聞いて

私はまだ子どもで

私に寄りかるよりも、あなたにはもっと他の方法があったはずなのに

他の人の事なんて何も考えてなかった

自分の痛みと向き合うだけで精一杯だった

いま私も流しているの、こんな真夜中に

あなたが流していたのと同じ、最低な涙を

 

Because of you
I never stray too far from the sidewalk
Because of you
I learned to play on the safe side so I don't get hurt

Because of you
I try my hardest just to forget everything
Because of you
I don't know how to let anyone else in
Because of you
I'm ashamed of my life because it's empty
Because of you
I am afraid

Because of you
Because of you

あなたのおかげで

私は家から離れたところには決して行かなかった

あなたのおかげで
安全なところで遊ぶ方法を学んだ、痛い思いをしないように

あなたのために

全てを忘れようと、私は精一杯努力をしているの

あなたのせいで

他の人を受け入れる方法が分からないの

私の人生は空っぽで

私はそれがとても恥ずかしい

あなたのおかげで

私、怖いの

あなたのせいで…

あなたのおかげで…

 

超意訳になってしまった。難しいのね、翻訳って。

私がPVと歌詞を併せて見たときに感じたのは「愛してくれなかった親への恨み」「同じ立場になったことにより生まれた母親への理解」「許せない事の中にも学ぶ事があったという気づき」みたいな感じだったから、そんな感じの視点で強引に意訳した部分が多数あります。

私の両親も離別してるから、シンクロする部分があるのだけど、憎むだけではなかなか過去から解放されないのよね。

相手を完全に許す事が出来なかったとしても、その経験に感謝することができたなら、それは前に進むための大きな一歩になる…失恋とかにも当てはまるかも。

「許せない、でも許したい」「理解できない、でも理解したい」そんな複雑な気持ち…でも訳してみると「許せない」気持ちの方が大分強いのかなぁと感じました。

 

ビィコゥズォーブュ!のところだけ熱唱してる場合じゃなかった…ごめんね、ケリーさん。

 

夜更かししてしまった〜

寝る〜